Archivo de Público
Domingo, 15 de Abril de 2012

"A Esmorga", de Blanco Amor, se acerca al idioma de Shakespeare

EFE ·15/04/2012 - 15:18h

EFE - El presidente de la diputación provincial de Ourense, José Manuel Baltar Blanco (i), y el profesor de la Universidad de Cardiff Craig Patterson (d) posan con la edición inglesa de " A Esmorga " (On a bender) del escritor ourensano Eduardo Blanco Amor junto a una estatua del autor gallego en la alameda de Ourense.

Una de las obras más significativas de la literatura gallega, "A Esmorga", de Blanco Amor, ha dado hoy un nuevo paso adelante con su presentación al idioma universal de William Shakespeare, después de contar ya con sendas traducciones al francés y al italiano.

A pesar de la lluvia caída esta mañana, numerosos representantes de la cultura de Galicia se acercaron este mediodía a Ourense para asistir a la presentación de la traducción de esta novela en lengua inglesa.

Entre ellos estuvieron el conselleiro de Cultura, Xesús Vázquez; el director de producción de la editorial Galaxia, Xosé Soutullo; el autor de la traducción, Craig Patterson; el presidente del Centro PEN Galicia, Luis González Tosar y el presidente de la Diputación de Ourense, Manuel Baltar, además de una sobrina-nieta del escritor para hablar de este trabajo.

Bajo el título "On a bender", el autor de la traducción Craig Patterson destacó el especial significado que supuso para él este trabajo, a pesar de su gran dificultad.

En su intervención, este profesor galés destacó la "especial dificultad a la hora de traducir esta obra en términos lingüísticos", para lo cual contó con la colaboración de los periodistas Xosé Fraga y Xavier Cid, junto a Xosé Dasilva, profesor de traducción de la Universidad de Vigo, que restauró en 2010 partes censuradas durante el Franquismo, incluidas en esta traducción.

Erigida como la novela más popular y más leída de Eduardo Blanco Amor, "A Esmorga" fue publicada por primera vez en Buenos Aires ante la negativa de la censura franquista, un fenómeno que según Patterson la convierte en una obra de "resistencia" a la dictadura.

"Si la novela en inglés o en gallego significa algo es resistencia al franquismo y a la galleguidad más allá del Atlántico y también significa otro tipo de resistencia hoy en día" que es "buscar siempre la dignidad contra la represión impuesta", subrayó Patterson, tras asegurar que la obra es tan universal hoy como en el año 1959.

Finalizados los discursos, el presidente de PEN Galicia y el autor de la traducción procedieron a la lectura de un párrafo en gallego y en inglés, ante la presencia de numerosos asistentes de la cultura orensana, entre ellos el presidente de la Diputación que se animó también a leer unos párrafos en inglés.

La novela, que llegará próximamente a las librerías internacionales, está previsto que también tenga una tirada en formato ebook